After more than a year of objection and resistance from English-speaking Catholics, including several bishops and many liturgists and translators, the Vatican has imposed its new translation of the Missal for regions where English is the predominant language.
Many of you also are familiar with the various opposition efforts, letters, and petitions developed internationally in an attempt to halt or at least delay the implementation. Some groups hope to continue the objections.
There are many resources for those who made the changes necessary for it. The following sites provide information on the changes themselves as well as a few thoughts on the utility of the new translation.
Liturgy Training Publications and OCP (Oregon Catholic Press), which both sell music, worship aids, and related services, have a variety of resources and descriptions on their web sites.
The United States Conference of Catholic Bishops has several web pages devoted to the changes, including one that provides a side-by-side comparison with commentaries on the old versus new language, and another that gives you a printable PDF of the changes in the words the people say.
An article in Commonweal magazine summarizes many of the concerns about the awkward translations, and a blog post by Jesuit Bernard Lee explores the difference between "literal" and "literary" language.
You can watch a video by another Jesuit, John Baldovin, who describes the history of various translations (fair warning: it's mostly a "talking head" experience).
You also may find interesting some observations by David Haas, a noted composer of liturgical music who is well-known as a conference and workshop speaker, consultant, concert performer, and recording artist.